Come diventare traduttore

Come diventare traduttore

Il compito del traduttore non si affida semplicemente alle liste di lessico e vocaboli ,bensì amministra un intuito altamente sviluppato della lingua.

Contrariamente all’interprete, un traduttore  interpreta testi  prefissati

( solitamente scritti) dalla lingua di partenza alla lingua di arrivo.

Il lavoro nell’ambito della traduzione è svariato ed interessante. Questo riguarda specialmente i traduttori indipendenti. Traduttori e interpreti non devono solo padroneggiare  le lingue straniere ma anche conoscere e capire la cultura e la storia dei paesi pertinenti, dimostrando un intuito sviluppato nei modelli di comunicazione e nelle tecniche.

Inoltre, la padronanza della madrelingua è di cruciale importanza, poiché spesso la traduzione si volge alla lingua nativa. In aggiunta, per quanto riguarda  particolari ambiti di competenze specifici per paese e per lingua, la conoscenza di tali testi è chiaramente essenziale.

Opportunità di formazione ed esaminazione

In Germania, la professione di traduttore non è disciplinata dalla legge. Come per i giornalisti e gli autori, chiunque si voglia definire traduttore può farlo.

Tuttavia, ci sono numerose opportunità formative che conducono al riconoscimento  formativo ufficiale ,il quale è rilasciato in alcuni stati federali. Essenzialmente sono tre i modi per l’avviamento.

Istruzione

Presso la facoltà di traduzione e interpretariato si studiano approfonditamente 2 o 3 lingue, che vengono scelte all’inizio dei corsi. In aggiunta al percorso formativo comune di Lingue, è possibile specializzarsi, per esempio, nel linguaggio dei segni.

Il corso coinvolge un insegnamento intensivo di lingua.Fino a poco tempo fa la licenza veniva definita un diploma di traduzione, ora è una laurea. Inoltre, con il conseguimento di buoni voti è possibile intraprendere un Master.

Riconoscimento certificato come traduttore

In alcuni stati è offerto il riconoscimento statale per interpreti e traduttori. Al superamento dell’esame si utilizza il termine “Certificato di Traduttore”,”Certificato di Interprete” o “Certificato di Interprete del linguaggio dei segni”. Il successo dell’ammissione all’esame pregiudica una formazione importante (es. accademia professionale) oppure è una dimostrazione della accurata conoscenza delle lingue  straniere e della competenza specializzata, come l’esperienza professionale triennale.

Il superamento di un esame statale, come nel caso del diploma universitario, pone le basi per un impegno di traduttore o interprete presso i tribunali.

Esame per la Camera del commercio e dell’industria

Per coloro i quali non vogliono intraprendere la sfida di un diploma presso gli studi di traduzione, possono sostenere un esame presso la camera di Commercio. Requisito di partecipazione all’esame è l’appropriata frequenza al corso di preparazione, offerto da un istituto educativo privato. Perciò, la formazione avviene  in ambiente scolastico succeduta dallo svolgimento di un esame.

Essere un traduttore: Carriera e futuro

Naturalmente un mondo ampiamente globalizzato e l’economia dei commerci stimolano il bisogno di traduttori, ma ciò porta anche a una sempre maggiore competizione. Molte persone oggigiorno sono bilingui o plurilingue e non esserlo comporta opportunità ridotte.

C’è una produzione di massa di prodotti proveniente dall’estremo oriente che presentano traduzioni in lingua tedesca. Spesso la qualità è molto bassa ma la priorità del cliente è il prezzo.

La competizione a causa della traduzione computerizzata è in continuo aumento. Molte grandi aziende presso la rete ricevono le traduzioni da un sistema computerizzato. Anche se i risultati riscontrati fino a questo momento non sono soddisfacenti ma persino bizzarri, bisogna stare in guardia all’incremento con il tempo di questi sistemi competitivi. D’altra parte, è ovvio che certi aspetti come la comunicazione interculturale non potrà mai essere tradotta dalle macchine e quindi esse non rimpiazzeranno mai i traduttori.

Come diventare traduttore  Il compito del traduttore non si affida semplicemente alle liste di lessico e vocaboli ,bensì amministra un intuito altamente sviluppato della lingua.  Contrariamente all'interprete, un traduttore  interpreta testi  prefissati ( solitamente scritti) dalla lingua di partenza alla lingua di arrivo. Il lavoro nell'ambito della traduzione è svariato ed interessante. Questo riguarda specialmente i traduttori indipendenti. Traduttori e interpreti non devono solo padroneggiare  le lingue straniere ma anche conoscere e capire la cultura e la storia dei paesi pertinenti, dimostrando un intuito sviluppato nei modelli di comunicazione e nelle tecniche. Inoltre, la padronanza della madrelingua è di cruciale importanza, poiché spesso la traduzione si volge alla lingua nativa. In aggiunta, per quanto riguarda  particolari ambiti di competenze specifici per paese e per lingua, la conoscenza di tali testi è chiaramente essenziale. Opportunità di formazione ed esaminazione In Germania, la professione di traduttore non è disciplinata dalla legge. Come per i giornalisti e gli autori, chiunque si voglia definire traduttore può farlo. Tuttavia, ci sono numerose opportunità formative che conducono al riconoscimento  formativo ufficiale ,il quale è rilasciato in alcuni stati federali. Essenzialmente sono tre i modi per l'avviamento. Istruzione Presso la facoltà di traduzione e interpretariato si studiano approfonditamente 2 o 3 lingue, che vengono scelte all'inizio dei corsi. In aggiunta al percorso formativo comune di Lingue, è possibile specializzarsi, per esempio, nel linguaggio dei segni. Il corso coinvolge un insegnamento intensivo di lingua.Fino a poco tempo fa la licenza veniva definita un diploma di traduzione, ora è una laurea. Inoltre, con il conseguimento di buoni voti è possibile intraprendere un Master. Riconoscimento certificato come traduttore In alcuni stati è offerto il riconoscimento statale per interpreti e traduttori. Al superamento dell'esame si utilizza il termine "Certificato di Traduttore","Certificato di Interprete" o "Certificato di Interprete del linguaggio dei segni". Il successo dell'ammissione all'esame pregiudica una formazione importante (es. accademia professionale) oppure è una dimostrazione della accurata conoscenza delle lingue  straniere e della competenza specializzata, come l'esperienza professionale triennale. Il superamento di un esame statale, come nel caso del diploma universitario, pone le basi per un impegno di traduttore o interprete presso i tribunali. Esame per la Camera del commercio e dell'industria  Per coloro i quali non vogliono intraprendere la sfida di un diploma presso gli studi di traduzione, possono sostenere un esame presso la camera di Commercio. Requisito di partecipazione all'esame è l'appropriata frequenza al corso di preparazione, offerto da un istituto educativo privato. Perciò, la formazione avviene  in ambiente scolastico succeduta dallo svolgimento di un esame. Essere un traduttore: Carriera e futuro  Naturalmente un mondo ampiamente globalizzato e l'economia dei commerci stimolano il bisogno di traduttori, ma ciò porta anche a una sempre maggiore competizione. Molte persone oggigiorno sono bilingui o plurilingue e non esserlo comporta opportunità ridotte. C'è una produzione di massa di prodotti proveniente dall'estremo oriente che presentano traduzioni in lingua tedesca. Spesso la qualità è molto bassa ma la priorità del cliente è il prezzo. La competizione a causa della traduzione computerizzata è in continuo aumento. Molte grandi aziende presso la rete ricevono le traduzioni da un sistema computerizzato. Anche se i risultati riscontrati fino a questo momento non sono soddisfacenti ma persino bizzarri, bisogna stare in guardia all'incremento con il tempo di questi sistemi competitivi. D'altra parte, è ovvio che certi aspetti come la comunicazione interculturale non potrà mai essere tradotta dalle macchine e quindi esse non rimpiazzeranno mai i traduttori.

Come diventare traduttore 

Come diventare traduttore  Il compito del traduttore non si affida semplicemente alle liste di lessico e vocaboli ,bensì amministra un...

Porte de brandebourg traducteur allemand anglais italien espagnol Berlin Translate agence de traduction

TRADUZIONI DI PRIMA CLASSE MADE IN BERLIN

 

 

✓ Cercate un´agenzia di traduzione competente?
✓ Lasciatevi convincere dai nostri servizi.
✓  Non vediamo l´ora di incontrarvi!